In particular, what circumstances could prevent cohabiting partners from entering into marriage, assuming that their previous marriages had been legally dissolved. |
В частности, какие обстоятельства мешают совместно проживающим партнерам вступить в брак, учитывая, что их предыдущие браки были законным образом прекращены. |
Property deeds for beneficiaries are issued in the name of both spouses or cohabiting heads of household, thereby protecting the rights of peasant women. |
Титул собственности на землю передается обоим супругам или совместно проживающим главам семьи с целью обеспечения прав женщин, занимающихся сельским хозяйством. |
On the issue of the acknowledgement of paternity by cohabiting fathers, he noted that some women might object to having a man acknowledge paternity without first having obtained the consent of the woman, particularly if that man was not the biological father of the child. |
Что касается вопроса о признании отцовства отцом, совместно проживающим с матерью, то оратор отмечает, что некоторые женщины могут быть против признания мужчинами отцовства без предварительного получения согласия со стороны женщин, особенно если такой мужчина не является биологическим отцом ребенка. |
If the single earner shares a household with a spouse or registered partner or with a cohabiting partner and with at least one child, the partner's total income must not exceed EUR 6,000 |
Ь) если единственный кормилец проживает в домохозяйстве с супругом/супругой, зарегистрированным партнером или совместно проживающим партнером и по крайней мере с одним ребенком, общий объем доходов партнера не должен превышать 6000 евро. |